’Cause I love you
|
---|
突然ですが「女子力(物理)」って結構嫌いじゃないんで、今回更新した作品にも最初は反映してました(過去形)。
結構気合い入れて(物理)部分頑張ってたんですけど、ふと我に返って、 「これ主題ブレてる。というか(物理)がノイズになってる」 と気付いてしまった。あえなく消去。
それで終わってりゃ話は簡単だった。その後もあーでもない、こーでもないと、結局は全面改稿を四回ぐらいやらかしてる。そもそもこういう話を書き慣れてないのに、書き直ししまくりで、当初八月中に投稿する予定が気付けば十月に。仕方ないね。
そしてその分のクオリティアップが出来てるかどうかは怪しい。とりあえず現時点で出来ること(余計を取り除くことも含めて)は全部やった。 今回のタイトルですが、「醤油の発注」で有名なゆーみんの曲に由来。 So, You don't have to worry, worry. 守ってあげたい あなたを苦しめる 全てのことから 'Cause I love you. 'Cause I love you. (松任谷由実『守ってあげたい』より) 改めて見ると本文にもちょっと関係してるな。 アメリカを含む海外では、英語の音が同じものを違う表記にするという文化があって、まあ文化というかネットスラングなんですが。例えば「You」を「U」に置き換えたり。 もうおわかりいただけたと思うが「cuz i luv u」がまさにそう。 若者らしいぶっきらぼうさというか照れ隠しをネットスラングに置き換えることで表現云々。 書いてて恥ずかしくなってきたからもういいや。 恥ずかしいから出来るだけ早く次も出す。 |